Главная Библиотека Тол-Эрессеа Таверна "7 Кубков" Портал Амбар Дайджест Личные страницы
Главная Новости Продолжения Апокрифы Стеб Поэзия Разное Публицистика Библиотека Гарета Таверна "У Гарета" Служебный вход Гостиная


Любовь Прокудина

Имя мне Мелькор....

(Музыка - Ниэннах
Слова - мои
Стеб - мой)

Имя мне Мелькор, 
Валар, Моргот,
Бич Валинора, 
Смерть Валинора.
Имя мне Черный Враг,
Имя мне тот
Себя я венчаю железной короной.
Восславлен собою и проклят родней,
Имя предали мое забвенью.
Как же его я запомнить сумел?
Не понимаю. Знать не желаю.

Черная кровь на черном стремени - 
Не видно и не различить.
Если хочу я стянуть сильмарилли,
Должен ли я разрешенья просить?
Должен ли я до дна испить
Чашу спасенья, горя и мести?
Если я должен - тому и быть.
Братья на что мне?
Пусть сгинут в Бездне!

Я не забуду, братья, о том, 
Что вы творили, себе удивляясь.
Я не злопамятен, но сапогом
Черным втопчу ваше знамя в грязь.

Вы не забыли? И я не забыл.
Помните вы? И я помню тоже.
Звали меня вы Крылатая Смерть,
Пусть вам теперь Илюватор поможет. 

Умирающий лебедь, я на краю.
Вот я стою. а вы-то что встали,
Верные? Валар я,
И я бессмертен,
Ваши мечи из прожженной стали?

Что ж вы стоите, зло затая,
В ваших сердцах, что добра не видали,
Что ж вы стоите? Убейте меня!
Или боитесь. подлые твари?

Сдвинуться с места никто не сумел
Или не смог, кто же их знает?
Ждать надоело мне, я улетел,
Шум моих крыльев вдали затихает.

Память не смоет кровавая грязь,
Кровь не смывает ветер долин.
Вьется вьюном дубовая вязь...
Что я стихами заговорил?!

Сам себе - Воин
Сам себе - Месть
Бич Валинора
Смерть Валинора
Всадник пучины,
Имя мне Весть
Весть я несу о гибели Кора*.

Верно, что сбудется моя мечта,
И ткну я мечом в ваши 
Гнусные рожи...
Мелькор живой...
А Мель** умерла.
Значит, и кор,
И кор умер тоже...

* - возможно, переводится "мир"
** - безусловно, переводится "любовь"


Из сборника "Благовещенье"

* * *

Руины... мины... льдины...
Я стою один 
У истоков Апельсина.
Град... и дождик с ним
плачет... скачет... прячет
свод руин
	     в И-Чин.
Правда - зла?
		Да!
Лишиться сна -
страшно... просто...
		остров
Ты на острове одна

Выйдем - посмотрим - что?
Выйдем - построим - что ?
Поползем... пойдем...
		        замрем...
			То?
Не то... Притом - 
Найдем Годо.
Зачем? Затем, что...
Руины... мины... льдины...
Где что... где кто....
	О...

		04.05.2000

* * *

Нет предела
человеческой мечте,
но есть предел
воле Божьей.
Сегодня человеческая  мечта
не сбылась, но сбылась воля Господа.
Завтра по Божьей воле
человеческая мечта сбудется.
Но это будет завтра.
Но это будет.
Let it be.

		26.03.2000

(И еще одно издевательство)

* * *

Тихий крик и шелест крылей
Шепот янтаря
Дивный свет от сильмариллей,
Золото огня.

Звезды, черные от света,
А за ними - тьма. 
Пурпур ультрафиолета,
Светлый от ума.

Лунный ветер Средиземья
И на Арде - след.
Черно-северные земли...
И рассвет, рассвет!

Комментарий Эовин

Нередкая для Гостиной беда: маловата подборка. Народ, ну не стесняйтесь вы присылать много - это ведь мне помогает составить о вас впечатление! А о четырех стихотворениях Любови Прокудиной могу сказать следующее. Те, что серьезные - ничуть не хуже, чем у ее брата Дмитрия. Если Люба еще и пишет столь же разнообразно - имеет смысл говорить о семье талантов а-ля Бахи. Короче, присылайте большую подборку для оценки разнообразия. А те, что Любовь именует стебами - не то, чтоб очень плохо, просто ни разу не стебы. Это переделки. Для ясности, Люба, загляните в основную библиотеку, почитайте подборку Мисти. Есть у нее такие "мистиэрские обработки Ниеннах" - тот же "Рэкшанвелл-2" возьмите. Переделка, но не смешно, и на смешное не претендует. Ваши переработки - аналогичный случай. Не надо писать "крокодил" на клетке со львом, лев ничуть не хуже. Ну и чисто формальные корявости в этих переделках надо уничтожить - тогда совсем хорошо будет.