Сказочник
И было то время плохим для нашего народа, хотя враги были разбиты, бежали далеко и боялись вернуться, а владения народа нашего умножились.
Но ни благоденствия, ни мира, ни счастья не было в долинах Халланда.
Беззаконие царило везде, и сильный грабил слабого, и подлый обворовывал честного.
И никто уже не обращался за судом к вождю, ибо судил он не по законам, а как ему захочется, и поэтому часто невинный страдал больше виновного, а истец - больше ответчика; и чаще всего обеим сторонам суд приносил только горе.
И верные воины Брэлона вели себя среди своего народа, как на вражеской земле: брали все, что им нравится, и убивали несогласных, а Брэлон оправдывал своих разбойников; и если жители убивали воина Брэлона, то все войско в том селении учиняло грабеж, смерть и разрушение.
Брэлон до конца дней своих сохранял великую силу. и не было равных ему. Даже когда черный цвет его волос стал сменяться седым, Брэлон поднимал камень. который шестеро лучших воинов двигали с трудом, и душил волка голыми руками, и с ножом побеждал медведя.
Умер Брэлон во время пира. Пьяный, он разгневался на слугу за неловкость, и швырнул в него тяжелой чашей, но слуга успел увернуться. Брэлон разгневался от этого еще больше, и от гнева кровь бросилась ему в голову, и упал он, и умер сразу же. И прожил он на свете 60 лет.
Било тогда у Брэлона три сына. Сначала жена его родила старшего сына, Тира, когда Брэлон еще не был верховным владыкой. Затем, на семь лет позже, она родила двух близнецов, по имени Вул и Бак, и умерла от этих родов. После того орален имел много женщин; лишь немногие отказывали ему, предпочитая смерть. Но своей женой он никого не признал и законных детей больше не имел.
Тир был лицом и нравом не в отца, а в мать, потому многие его любили. Но, став Владыкой, правил он недолго - около двух лет. Во время переправы через горную реку конь его оступился, Тира унесло течение и ударило о камень, и больше его никто не видел.*
Тир был женат, и очень любил свою жену, но она была бесплодна, а Тир из любви к ней не хотел больше жениться, надеясь на чудо. Поэтому наследовать ему должен был либо Вул, либо Бак, и было тогда близнецам по 40 лет. Но так как были они во всем равны, невозможно было выбрать одного. И друг с другом они не могли договориться, ибо каждый боялся и ненавидел другого, и не верил брату своему. Их должен был рассудить поединок, но из-за недоверия своему противнику и собственным силам оба от поединка уклонились, и начали воевать чужими руками.
Каждый давно, еще при жизни Брэлона, начал подбирать себе верных людей, и теперь весь народ был расколот междоусобицей на две части, но силы были равны и никто не мог одержать верх.. И пришло горе в долины Халланда, смерть и разрушения, хуже, чем от вражеского нашествия. Многие селения тогда опустели, и люди бежали в горы, и в неприступных местах создавали новые свободные селения.
И тогда к Вулу пришел ночью молодой воин, одетый в черное. Незамеченным он проник в лагерь, и дошел до самого шатра повелителя, и лишь там сдался страже. Отдал свое оружие: лук со стрелами, короткий меч и кинжал, и просил отвести его к повелителю. Воина обыскали, не нашли больше оружия и провели к Вулу; тот по ночам не спал, ибо опасался измены. И телохранителей при себе постоянно держал двух, а не одного, ибо одному боялся довериться.
Спросил воина Вул:
- Кто ты такой и зачем пришел ко мне?
Ответил воин:
- Зовут меня Чэлтайхар, и пришел я к тебе по долгу кровной мести. Враги твои убили моих родных, на службе у тебя я смогу за все отомстить.
И спросил Вул:
- Чем докажешь ты сказанное?
И поклялся Чэлтайхар страшной клятвой, что каждое его слово - истинно.
Но тогда Вул еще не поверил воину и спросил:
- Чем ты хочешь мне послужить?
Ответил Чэлтайхар:
- Я - ночной охотник с детства. Я смог обмануть твою стражу, смогу обмануть и вражескую. Умею я и охранять, но долг мести зовет меня самого охотиться за врагом.
И сначала оставил Вул воина в ночной страже, под особым наблюдением. На третью ночь после этого Чэлтайхар поймал и убил вражеского лазутчика, и голову его принес повелителю.
И оказал Вул:
- Теперь я вижу, что ты - не друг врагу моему, ибо это Даммурил, вер- ный слуга врага моего и лучший из его лазутчиков. Мой верный Грэлхар* убит недавно и его голову Бак выставил на частокол, хочешь ли занять его место?
И поблагодарил Чэлтайхар Вула за честь и доверие, и принял от него кольчугу работы лучших мастеров.
Затем отправился Чэлтайхар в лагерь врага и не возвращался неделю, и его уже считали пропавшим, когда он вернулся, как и раньше, ночью, и принес в мешке голову воеводы из войска Бака.
И сказал Вул:
- Я вижу, ты враг врага моего, и эта добыча меня утешила, но не обрадовала; ибо в твое отсутствие враги из засады убили моего воеводу и сбросили его тело в пропасть. Не хочешь ли занять его место?
Ответил Чэлтайхар:
- Благодарю за честь и доверие, о повелитель. Но пусть каждый занимается своим делом. Я привык воевать ночью и в одиночку, а командовать войском не умею. Лучше я отправлюсь за новой добычей, чтобы достойно обрадовать тебя.
И согласился о ним Вул, и одарил воина драгоценным перстнем, знаком немалой власти.
И снова ушел Чэлтайхар, и через неделю вновь вернулся с добычей. В мешке он принес голову юноши, единственного сына Бака.
И сказал Вул:
- Теперь я вику - ты смертельный враг врага моего, ибо теперь не будет тебе покоя и места на земле, пока он жив! И не будет тебе защитника, кроме меня и моего войска. Но и эта добыча меня лишь утешила, а не порадовала, ибо без тебя враги коварно напали на моего единственного сына и похитили его.
И сказал Чэлтайхар:
- О повелитель, велико твое горе, и никто не в силах исправить его, но я смогу отомстить достойно! Лишь одну просьбу я хочу высказать.
И сказал Вул:
- Проси что хочешь!
И сказал Чэлтайхар:
- Для хорошей охоты нужно хорошее оружие. Я знаю, у тебя хранится всесокрушающий кинжал отца твоего, великого Брэлона; дай его мне, и я принесу тебе голову врага твоего!
Тогда Вул достал из тайника кинжал, выкованный каким-то волшебным мастером и неведомым путем попавший к Брэлону. Этот кинжал легко пробивал кольчуги, и побеждал там, где другое оружие бессильно. И этот кинжал в ножнах передали Чэлтайхару телохранители, ибо никому не доверял Вул.
Чэлтайхар принял оружие, поклонился и вышел. И через несколько дней Чэлтайхар появился у шатра Вула, как обычно, ночью и с мешком. Его, как обычно, обыскали и впустили безоружным. И сказал Чэлтайхар:
- О повелитель, я принес тебе достойный дар! - и вынул из мешка голову Бака. И взял Вул эту голову за волосы, и долго смотрел в лицо брата-близнеца, как две капли воды похожего на него самого. И все молчали, пораженные этим сходством.
И сказал, наконец. Вул:
- Порадовал ты маня. великий воин! Какой же ты награды теперь хочешь?
И сказал Чэлтайхар:
- Позволь, о повелитель, я сначала поведаю. как совершил этот подвиг, - и начал описывать, как пробирался в лагерь врага, все ближе и ближе к шатру предводителя. В самый захватывающий момент Чэлтайхар произнес: "Тогда я взял тот кинжал, которым ты меня вооружил..."
И с этими словами Чэлтайхар спокойно достал из мешка тот самый кинжал и вонзил его в горло Вулу. Затем ом убил одного телохранителя и тяжко ранил другого прежде, чем кто-либо опомнился от неожиданного нападения. Потом воин отрубил голову Вула, сложил обе головы в мешок, распорол кинжалом шатер и скрылся в темноте.
Наутро, в ближайшем свободном селении, он рассказал людям всю правду.
Изначально имя воина было Суэлхар, и был он внук Суэлхара, убитого Брэлоном, и правнук Сулеура, также убитого. Так он смог, наконец, пресечь род Брэлона до последнего человека, и кончить великую междоусобицу, ибо со смертью Бака и Вула войска их распались; и многие воины, наиболее виновные в грабежах и насилиях, пытались бежать. но везде их настигала месть, и нигде не было им пристанища.
И вновь собрались, впервые за полвека, старейшины и все родоначальники, и снова поклялись в единстве великой клятвой.
И решили они: чтобы не повторилась история Брэлона, пусть будет верховная власть наследственной, и передается по закону от отца к сыну. Старейшины же пусть будут советниками вождя, и они будут присягать каждому вновь пришедшему вождю в верности, а он им - в уважении. И стал после того первым верховным вождем Суэлхар, внук Суэлхара, который с тех пор и до конца дней своих носил только имя Чэлтайхар. И род его уже не прерывался.
Примечания.
* Став верховным вождем, Тир пытался ограничить власть военачальников и произвол воинов, чем нажил сразу много сильных врагов. Поэтому возможно, что "несчастный случай" был подстроен, инсценирован, а то и вовсе выдуман убийцами из числа приближенных Брэлона. В некоторых вариантах легенды есть намеки на это, но прямых утверждений нет.
* "Грэлхар" значит "разведчик" , "лазутчик". Возможно, этим словом обозначается должность, а не имя (прим. переводчика)
Текст размещен с разрешения автора.