Главная Библиотека Тол-Эрессеа Таверна "7 Кубков" Портал Амбар Дайджест Личные страницы
Главная Новости Продолжения Апокрифы Стеб Поэзия Разное Публицистика Библиотека Гарета Таверна "У Гарета" Служебный вход Гостиная


В. Барановский

Послесловие автора

к Лэйхо- и Балорхквэнте

Проведши на трижды проклятом Заокраинном Западе вот уже три года, получил я недавно от друга своего Моргила дискетку, на коей было множество милых моему сердцу файлов, как-то: Черная Хроника Арды, Бесконечная Дорога, триста с чем-то стихов, а также различные письма и извращения на манер "Звиря" и "Сторожей". Прочитавши все это, (сидел я за компьютером часов шесть не отрываясь), решил я тряхнуть стариной и записать-таки квэнту, кою придумал года полтора-два назад. Вот она перед вами.

Сумеречная Книга Средиземья является Книгой Орков. Несмотря на предрассудки, связанные с этим народом, он тоже не хуже других и имеет право на свою Книгу.

Сумеречная Книга, как и следует из ее названия, опирается как на Сильмариллион, так и на Черную Хронику, не принимая за абсолютную правду ни одну из этих Книг. На Ниэнну я обижен в особенности за то, что орки у нее почти что не показаны, а если и показаны, то такими же жалкими тварями, как у Толкиена. Можно подумать, что с эльфами все это время воевал либо Мелькор лично, либо уж на худой конец, любимый ученик Саурон, один, как говорится, без ансамбля. Все горазды списывать бедных Уруков на пушечное мясо.

Имена персонажей взяты мной из Потерянных Сказаний и Поэм Белерианда.

Говоря о Мелькоре, как об Айну, я использую написание "Мелко" из Сказаний (Собственно, Потерянные Сказания -- это Сильмариллион, но не в Ривенделлской, а в ТолЭрессийской редакции), имени же Моргот не употребляю, так как мне лично Мелькор ничего плохого не сделал (хотя подарочки дарит он, надо признаться, отравленные).

Косомот -- это Готмог. (Здесь вероятно изменение слова согласно с законами написания Синдаринских слов относительно Квэнийских: сравни Готмог/Косомот и Хитлум/Хисиломэ)

Тху, разумеется, пишется по-английски как Thu, но специально для стебарей, скажу, что называть Саурона Су, Ту, или же Фу у меня как-то язык не повернулся. Саурон все-таки, и вдруг -- Фу. Эльфы бы, может, и посмеялись, но Морвен обидится, а обидеть Морвен я хочу меньше всего на свете (или во тьме, если на то пошло) Помимо того, никто не сказал, что имена Майар и Валар звучали по-английски. Кстати, в конце Сильмариллиона есть премилое указание, как что читать. Приведу его на случай того, если этого еще никто не сделал, по крайней мере, те его части, которые относятся к русскому произношению.

"C" -- всегда читается, как "К", то есть Кирдэн, а не Цирдэн и Сэрдан, Келебримбер, а не Селебримбер, и т.д.

"U" -- читается, как русское "У", то есть Турин и Дурин (к большому огорчению гномов, я полагаю), а не Тьюрин, Дьюрин или Дарин.

"IR", опять же, читается, как русское "ИР", то есть Кирдэн, а не Сэрдан

"G" никогда не читается по-английски, как "ДЖ", а всегда как "Г" хотя я не помню, чтобы где-нибудь встречалась эта ошибка.

Короче, и так далее, но большинство этих указаний относится к английскому правописанию.

Дварфы. Я отлично знаю, что Dwarves переводится, как Гномы, но в английском языке есть два слова: gnomes и dwarves. Собственно гномы, по идее, должны именоваться Gnomes, но дело в том, что в ТолЭрессийском Сильмариллионе Профессор называет Gnomes Нолдоров.

Печально знаменитая З. Бобырь переводит Dwarves как Карлики, но "Карлик" по-русски звучит оскорбительно и означает не столько сказочного гнома, сколько ущербного Xомо Сапиенс. К примеру в "DragonLancе", то бишь " Дракобой-Копье", не знаю уж, как его перевели на русский, существуют и Dwarves и Gnomes. Первые -- это те, которые жили в Торбардине и из которых был Кремень Огнегорн (Флинт Файэрфордж) , а вторые -- те, которые жили в Горе Даладнохватит (Невермайнд) и строили никогда не работающие устройства.

Помимо того, сам Профессор писал в "Приложении", что изменил написание слова "гномы" с "dwarfs" на "dwarves", дабы отличить гномов Средиземья от гномов Белоснежки и им подобных. На русском языке можно добиться еще большего различия, переводя Dwarf как Дварф, что, опять же, созвучно слову "Эльф". Отсюда дварфы.

Насчет уже упомянутых мною двух редакций Сильмариллиона. Собственно Сильмариллион -- это переводы с эльфийского, сделанные Бильбо в Ривенделле, то есть тот вариант Квэнты Сильмариллион, который рассказывается в Средиземье. Более ранняя вещь под названием Потерянные Сказания -- это та же самая Квэнта Сильмариллион, но так, как ее услышал Оттор Уэфр, отец Хорсы и Хенгиста, он же Эриол Эльфуайн, или Задумчивый Скиталец, мореход, заплывший на Тол Эрессэа. Они отличаются довольно-таки сильно. Поэмы Белерианда -- это Песнь о Детях Хурина и Песнь о Берене и Лучиэнь в ТолЭрессийском варианте, но в стихах.

Балорхквэнта. Так как на Квэнья нет слова "орк", что вполне об'яснимо, ибо в Валиноре наблюдался острый дефицит орков, мне пришлось использовать Синдаринское "орх" в сочетании с Синдаринским же "бал". Ср. БАЛ-РОГ -- великий демон, и БАЛ-ОРХ -- великий орк.

Песня "Хомо милитари" находится у автора на кассете с песнями в исполнении Федора Дружинина. Автор не знает, принадлежит ли эта песня самому Федору Дружинину, и просит прощения у автора песни в том случае, если автор ее не Дружинин.

Третья часть Сумеречной Книги повествует о странствиях Лэйхо на Востоке и его интересе к тайне смерти Людей. Она еще не записана, и автор подождет ее писать прежде чем услышит хоть какие-то отзывы о своей работе от читателей.

Также автор подумывает о переводе на русский язык кого-либо из мастеров фэнтэзи -- Эддингса, Фейста, или Джордана. Так что, если кто из читателей Сумеречной Книги имеет какие-либо контакты с "Северо-Западом" или другим подобным издательством, автор просит связаться с ним по адресу:


США,
Vadiм Baranovsky
18B University Rd
Brooklinе, МА 02146 <---- (это Бруклайн, а не Бруклин)

Internet
ingwall@gis.net


Автор выражает сердечную благодарность и желает передать привет:

Моргилу-Нуменорцу -- за присылку дискеты, за Конунга Асгейра и "Вэдду"

Мастеру Рокбеорну -- за регулярную моральную поддержку автора

Ниэнне -- за Черную Хронику и "Паденье"

Всем авторам Бесконечной Дороги -- за то, что такой немеренной крутизны автор не пробовал со времени Большого Медицинского Каравана

Глюку -- она знает, за что

Морвен -- за бытность Темной Королевой

Лоре -- за бытность Королевой Осеннего Танца

Фаусту -- за понимание и поддержку

Грандэ -- за исполнившееся предсказание

Лайну -- за эльфийскость и сломанный магнитофон

Дмитрию Богушу -- за организацию РХИ-92

Радбугу -- за Лазоревую Завесу и Утумно

Белке -- за маленького красного медведя

Белой Пуме -- за фенечку

Этцелю -- за совместную работу

Одинокому Волку и Графу де ла Фер -- за чай с рогаликами

Фродо -- за то, что он никогда не затыкался, когда его просили

Арагорну -- за его слова на отвальной автора

Пашке-Назгулу -- за разговор на пороге трактира

Сэму -- за встречу на холме

Королю Харада -- за стук мечом по перилам и эльфов на тропе войны

Гномам с РХИ-92 -- за прорыв с боем

Поручику Ржевскому -- за кофе в типи

Гордону -- за зов на помощь

Брайну -- за принятие вещей всерьез

Тони Лусбергу -- за то, что автор слышал о нем много хорошего.

Валару Яковлеву -- за то же самое

Баграту -- за то же самое

Всем индейцам с Пау-Вау -- за то же самое

Моим оркам с РХИ-92 -- за старую дружбу

Гэндальфу -- за все, кроме его смерти

Группе "Ад Либитум" -- за песни и глюки

Федору Дружинину -- за то же самое

Шилову -- за пребывание в дупле на РХИ-92 (автор его в дупле НЕ видел)

Черному Хоббиту Фильке -- за толкиенутие автора

Хоббит-Клубу -- за жизнерадостность

Элладану -- за эльфа-пикси и Заколдовку

Михаилу Карчику -- за привод автора на РХИ

Илье Коломенскому -- за вытаскивание морды автора из потухшего костра

Всем участникам РХИ-92 и последующих тусовок -- за то, что они там были.

Всем участникам игры Парад Планет -- за то же самое

Всем бойцам Первой и Второй Питерских Команд -- за то же самое.

Всем, бывшим у автора на отвальной -- за то же самое

Всем, провожавшим автора в аэропорту -- за то же самое

И, разумеется, моим новым друзьям -- Митрилиан, Янусу и всем Хранителям Арды-на-Куличках, а также всем подписчикам электронного листа Арды -- за то, что Лэйхоквэхта появилась на сети.

При сем остаюсь, друзья мои, крепко вас всех любящий Ингвалл Колдун, более вам известный как

Лэхойз Урук-Хай.

Текст размещен с разрешения автора.

02/22/1997